中国語と英語 |
僕は中国語はぜんぜん知らなかったのですが、
旅行をするにあたって少しくらい覚えてゆけば役立つかもしれないと思って本を買ってきました。
そこで、英語の「please」にあたるのが「請」という字で表せることが分かりました。
中国語の文の作り方は、日本語よりも英語に似ています。
ほかにも「think」が「想」、「want to」が「要」、「go」が「去」、「stay」が「住」、
「write」が「写」、「How much?」が「多少銭?」という漢字になるということが分かりました。
この程度を覚えただけでも、旅行するさいには本当に役に立ちました。
タクシーに乗ったときも、「我要去○○」と紙に書いて渡したらすぐ分かってもらえました。
ホテルのフロントで、
「きょう泊まりたいです。ツインルームがいいです。料金はいくらですか、書いてください」と言うときも、
「今日」は「今天」、ツインルームは「双人房」というので、
「我想住今天。我要双人房。多少銭? 請写。」
と紙に書いて渡しましたところ、一発でちゃんと通じました。僕は感動しました。
なんか中国語で作文ができてしまったような気がして(カンチガイ)、ちょっと嬉しくなりました。
中国語にこういうアプローチができるのは日本人だけの特権だと思います。 |
|